クラブで良く聞く「Hands in the air」とは
この記事では、「hands in the air」や、「On the line」を日本語訳した時のニュアンスなどに関して、説明しています。
フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で
見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するブログです。
皆さんが楽しく英語を話せる手助けできるような英語メディアを目指しています。
海外映画、海外ドラマを中心に英会話フレーズを紹介します。
簡単な日常英会話フレーズを学ぶ
①両手を上げろー!
(英訳)Put your hands in the air.
良くライブやクラブでこのフレーズを聞きます。
クラブに行けば、必ずと言って良いほど流れているChris BrownのYeah 3xでも使われています。
サビ前の歌詞では、こうなっています。
Hold your glasses up, people everywhere
Now everybody put your hands in the air.
Say yeah ,yeah,yeah,
Girl,I wanna yeah, yeah, yeah, yeah
グラスをもって、さーみんな!
みんな手を空に掲げて
イェイー、イェイー、イェイーと言いながら
ね、俺はイェイー、イェイー、イェイー したい。
また、私の好きなTaio CruzのDynamiteの歌詞でも「I throw my hands up in the air.」とあります。
この曲もクラブミュージックとして、有名です。サビでは下記のように「in the air」が使われています。
I throw my hands up in the air sometimes.
Saying AYO Gotta let go!
I wanna celebrate and live my life.
Saying AYO ! Baby,let’s go!
時々、空に手をかざすんだ。
エイヨーと言いながら、全部を開放するんだ。
俺は祝うんだ、そして、俺の人生を生きるんだ。
エイヨーと言いながら、ベイビー行くぜ!
「Hands in the air」と英語で言えば、とてもかっこよいですが、日本語に直すと「両手を空へ掲げろ」となります。
非常にダサくて、テンションも上がらないですね。
あえて、日本語訳するのであれば、「テンション上げていこーぜ!」という感じですかね。
「in the air 」を和訳すると?-宙ぶらりん-
「in the air」は、「空中に浮いている」という日本語訳から、派生したくさんの日本語に訳すことができます。
例えば、「宙ぶらりん」という意味で使うことができます。
(和訳)新しい製品のコンセプトはまだ、決まっていません。
この「in the air」は、TOEICでも出てきますので、ぜひ覚えてください。
②全力でする
(英訳)On the line
「On the line」も簡単な英単語ですが、たくさんの意味があります。
(和訳)全力でがんばる。
直訳すると「一本の線の上に置く」となります。「自分を一本の線の上に置いて、逃げ場がないが頑張る」というニュアンスです。
他にもたくさんの例文があります。
I don’t wanna put you on the line.
(和訳)私はあなたを危険に晒したくない。
(和訳)時には、はっきりと物を言った方がいいよ。
このようにたくさんの意味があります。
「In the air」や「On the line」のニュアンスを覚えていれば、この人はこういうことを言っていると推測できます。
また、イメージで覚えておくと、頭にも残ります。
みなさんも是非イメージで覚えて、使える英語を増やしていきましょう。
毎日できるマンツーマン英会話 25分129円~。
ついに会員数50万人突破!各種メディアで紹介!
今話題の英会話サービス 1日200円以下で毎日レッスン~ ・みるみる上達 おしゃべり感覚で
マンツーマンレッスン ・お財布にやさしい 毎日25分で1ヶ月5,800円(税抜)~ ・忙しくても大丈夫
週末も平日もレッスンは早朝6時~深夜1時まで