【歌詞和訳】What A Man Gotta Do – Jonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ)の歌詞・日本語歌詞

188

この記事ではJonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ) の What A Man Gotta Do の英語歌詞/和訳歌詞を紹介し、その中から使える英会話表現を説明しています。

この記事はこんな方におすすめ
・Jonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ) が歌う「What A Man Gotta Do」 の英語歌詞/和訳歌詞が知りたい
・洋楽を使って英語を勉強したい

フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けができるような英語サイトを目指しています。

Jonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ) とは?

Jonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ)とは、文字通り兄弟からなるバンドで、
ポール・ケビン・ジョナス(長男)
ジョセフ・アダム・ジョナス(次男)
ニコラス・ジェリー・ジョナス(三男)
3人の兄弟で構成されています。

2013年に兄弟げんかで解散するも2019年3月に再結成を果たし、大ブームとなっています。
そんな彼らの再結成後の最初のシングルが「sucker」となります。

彼らの甘いマスクと歌声が非常に気持ちいです。

sucker」の和訳歌詞説明はこちらを見てみてください。

和訳 Sucker – Jonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ)の 英語歌詞・和訳歌詞

What A Man Gotta Do とは?

この曲では、歌詞は非常に少なく、リズミカルな音楽に合わせて同じフレーズを繰り返すような洋楽になっています。
PVにも注目で、「sucker」同様にJonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ)それぞれの美人な奥さんが出演している所にも注目です。

この曲の内容ですが、とにかく「君が好きだよ」を表現しているなんとも愛おしい歌詞になっております。

歌詞中には、「What a man gotta do?」という歌詞が多用されており、
和訳中では、「男は何をする?」と直訳していますが、

「君のことが好きな僕は、どんなことをするんだろ?」
こんなことをするくらい好きだよ。

というような意味になっております。
女性であれば、一度は言われたい甘い一言ですね。

Jonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ)が歌うWhat A Man Gotta Do の英語歌詞・和訳

後ほど解説する英語表現については、黄色で強調しています。
できるだけ、直訳に近い形で和訳をし、英語歌詞と対訳しやすいようにしています。

(歌詞)
Cut my heart about one, two times
Don’t need to question the reason I’m yours, I’m yours
I know the other lose a fight just to see you smile
‘Cause you got no flaws, no flaws

(和訳)
1,2回僕のハートを切ってみてよ
僕が君のものだって理由に、疑問を持つ必要はないよ。
他の人は、ただ君の笑顔が見たくて勝負に負けるんだ
なぜなら、君は傷一つない、完璧な存在だからさ

(歌詞)
I’m not tryin’ to be your part-time lover
Sign me up for that full-time, I’m yours, all yours

(和訳)
ひと時の恋人になんかなりたくないんだ
完全に僕を登録してよ、僕は君のものだから、すべて君のもの

(歌詞)
So, what a man gotta do?
What a man gotta do?
To be totally locked up by you
What a man gotta say?
What a man gotta pray?
To be your last “Goodnight” and your first “Good day”
So, what a man gotta do?
What a man gotta do?
To be totally locked up by you
What a man gotta do?
What a man gotta prove?
To be totally locked up by you

(和訳)
だから、男は何をする?
男は何をする?
完全に君に閉じ込められるように
男は何て言う?
男は何に祈る?
君の最後の「おやすみ」になりたいし、君のはじめての「おはよう」にもなりたい
だから、男は何をする?
男は何をする?
完全に君に閉じ込められるように
男は何をする?
男は何を証明する?
完全に君に閉じ込められるように

(歌詞)
You ain’t trying to be wasting time
On stupid people and cheap lines I’m sure, I’m sure
So I‘d give a million dollars just for you to grab me by the collar
And knock on these doors, these doors

(和訳)
君は時間を無駄にはしないんだ
ばかげた人たちや、つまらないセリフにはね。俺は知ってるよ
だから、君に僕の襟元を掴んでもらえるなら、100万ドルなんて惜しくないんだ
そして、そのドアを開けるんだ

(歌詞)
I’m not tryin’ to be your part-time lover
Sign me up for the full-time, I’m yours, I’m yours, woo!

(和訳)
ひと時の恋人になんかなりたくないんだ
完全に僕を登録してよ、僕は君のものだから、すべて君のもの

(歌詞)
So, what a man gotta do?
What a man gotta do?
To be totally locked up by you
What a man gotta say?
What a man gotta pray?
To be your last “Goodnight” and your first “Good day”
So, what a man gotta do?
What a man gotta do?
To be totally locked up by you
What a man gotta do?
What a man gotta prove?
To be totally locked up by you

(和訳)
だから、男は何をする?
男は何をする?
完全に君に閉じ込められるように
男は何て言う?
男は何に祈る?
君の最後の「おやすみ」になりたいし、君のはじめての「おはよう」にもなりたい
だから、男は何をする?
男は何をする?
完全に君に閉じ込められるように
男は何をする?
男は何を証明する?
完全に君に閉じ込められるように

(歌詞)
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Tell me what a man gotta do

(和訳)
男が何をするのか教えてよ

(歌詞)
So, what a man gotta do? (What a man gotta do?)
What a man gotta do? (What a man gotta do, yeah?)
To be totally locked up by you (Totally locked up by you)
What a man gotta say? (What a man gotta say?)
What a man gotta pray? (What a man gotta pray?)
To be your last “Goodnight” and your first “Good day” (Ayy)
So, what a man gotta do? (What a man gotta do?)
What a man gotta do? (Woah)
To be totally locked up by you (Totally locked up by you)
What a man gotta do? (Hey, baby)
What a man gotta prove? (What a man gotta prove?)
To be totally locked up by you (Totally locked up by you)

(和訳)
だから、男は何をする?
男は何をする?
完全に君に閉じ込められるように
男は何て言う?
男は何に祈る?
君の最後の「おやすみ」になりたいし、君のはじめての「おはよう」にもなりたい
だから、男は何をする?
男は何をする?
完全に君に閉じ込められるように
男は何をする?
男は何を証明する?
完全に君に閉じ込められるように

Jonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ)が歌うWhat A Man Gotta Do の和訳を解説

No flaws

(和訳)欠陥のない

あまり聞かない表現であったので、紹介します。
歌詞中では、下記のように使われています。

‘Cause you got no flaws, no flaws
(和訳)なぜなら、君は傷一つない、完璧な存在だからさ

flawsは、「傷がある」、「欠陥品」というような英語の意味があります。
今回は、「no flaws」で「欠陥のない」と和訳しています。
この表現を人に使っているので、「完璧な存在」をつけ足しています。

Part-timeとfull-time

(和訳)バイトと正社員

これは、皆さんもご存知の非常に簡単な英単語となりますが、歌詞中では、下記のように使われています。

I’m not tryin’ to be your part-time lover
Sign me up for that full-time, I’m yours, all yours

(和訳)
ひと時の恋人になんかなりたくないんだ
完全に僕を登録してよ、僕は君のものだから、すべて君のもの

バイトは、一時的なものなので、今回は、「ひと時の恋人」としています。
この意図とは、「セフレ」であったり、一時の安心の恋人になりたくないと言っています。

そうではなくて、「Sign me up for that full-time」で「正社員として、登録してよ」と言っています。
正社員ということで、一生一緒に入れるような人として、認識してよという内容です。

cheap line

(和訳)安いセリフ

この「line」という単語は非常によく使われます。
歌詞中では、下記のように使われています。

You ain’t trying to be wasting time
On stupid people and cheap lines

(和訳)
ばかげた人たちや、つまらないセリフには、無駄な時間を使わない

これは、君は簡単に落ちない高嶺の花のような女性であると表現しています。
「cheap line」ですが、直訳で「安いセリフ」と訳すことができます。

そのほかにも「line」を使った英語表現として

「punch line」があります。これは、「話のおち」という意味になり、洋楽の歌詞にも非常によく
使われています。

以上で、Jonas Brothers(ジョナス・ブラザーズ)が歌うWhat A Man Gotta Doの和訳と歌詞説明を終わります。
せっかく、洋楽を聞くのであれば、その歌詞の意味を知るのも良いですね。
より一層その曲を楽しめるはずです。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です