【留学帰りあるある】留学帰りの無茶ぶりに対応するための英語表現

2291

この記事では、留学や、海外帰りにふと英語を話してと言われたときに対応するための英語を紹介しています。

この記事はこんな方におすすめ
・留学帰りの方
・留学から帰ってきて、英語(海外)かぶれと言われたくない方

フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で
見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するブログです。
皆さんが楽しく英語を話せる手助けをできるような英語メディアを目指しています。

海外映画、海外ドラマを中心に英会話フレーズを紹介します。

留学帰りあるあるの英語かぶれと言われないために

海外留学すれば、少なからず現地の環境に慣れて、日本に帰ってきた時に、どうしても日本と現地での違いを感じてしまいますよね。
そして、知り合いや友達には、現地ではこうだったよ!と伝えたくなりますよね。

ですが、それって、向こうからすればうざいと思われる可能性もあります。
相手が、海外の状況を知りたいと言っているのであれば、是非話すべきですが、自分からいちいちその情報を出さなくても良いと思います。
そして、一番困るのは、何か英語を話してよ?と言われた時そんな時の対処法を考えてみましょう。

英語を話してと言われたら

スポンサードリンク

留学帰りのあなたに友達は、こんなことを聞くはずです。
「何か英語話して?」

この言葉ひどくないですか?
お笑い芸人に「何か面白いことを言って」と言っているようなもので、かなりの無茶ぶりですよね。

そんな時私は、このように答えていました。

Redbull  gives you  wings
(和訳)「レッドブル翼を授ける」
エイブ
エイブ

レッドブルCMでおなじみの一言。

May the Force be with you
(和訳)「フォースが共にあらんことを」

スターウォーズでおなじみの一言

をおもしろ、おかしく言っていました。

①「英語を話せます」と英語で伝える

①I speak English better than the majority of Japanese.
(和訳)「俺は大多数の日本人よりも上手に話せるよ」
エイブ
エイブ

これは、アメリカのTV show 「2 broke girls」でのワンシーンでCalorineが飛行機に乗った時、フランス語を喋り、CAが驚いた時のシーンからピックアップ。

CA「You are really good at French.」
(和訳)「あなた、フランス語上手だ」
mickel
mickel
Calorine「I speak better than the majority of Americans.」
(和訳)「他のアメリカ人よりもしゃべれますよ」
calorine
calorine

この「Better than the majority of-」は、少し強い言い方ですので、笑顔で言うようにしましょう。

A「Can  you speak in English?」
(和訳)「英語を話せますか?」
dave
dave
B「A little…」
(和訳)「少しね笑」
エイブ
エイブ

一度は耳にするこのありきたりな会話。
この受け答えのA littleもなんかダサいですよね…。私がオーストラリアにいた時、良くこのくだりがありました。この「a little」は早々に卒業したいですね。
ですので、「I speak better than the majority of Japanese.」と言ったり、

私は自分の英語のレベルを表すとき

「My English is good enough to talk with .」
(和訳)「人と話すのに十分な英語力だよ」
エイブ
エイブ

なんて言ってました。

日常英会話で英語表現

この車両は人でぎゅうぎゅうずめですね を英語で言うと?

(英訳)「It is crammed full of people in this car.」

日本の朝や夜の通勤・通学時間の電車の中のぎゅーきゅー感は凄まじいですよね。
特に東京での通勤はひどいですね。海外の友達が来た際に、是非この英語フレーズを使い、自分の住む国を紹介しよう。

Crammed =ぎゅうぎゅうに詰められる

逆にぎゅうぎゅうの車両に乗り込むとき

「I will cram myself into a car.」
(和訳)「ぎゅうぎゅうな電車に乗り込む」

のように英語で表現することができます。
通勤電車に関連して、このような英語フレーズも覚えておきましょう。

「C’mon, The chick next to me smells so nice.」
(和訳)「おいー、俺の横の女の子ばりええ匂いするやん!」

関連でどんどん英語の言い回しの仕が方増えますね!

あなたは、女性には満足していますね を英語で言うと?

(英訳)「You don’t seem to be short on women.」

この「seem」の使い方は、非常に難しい。
Seem=~だと思われる。
と訳しますが、あらゆる場面で使われます。

~だねー」などの、もはや、ニュアンスの問題になってくるので慣れが必要になってきます。

海外ドラマや海外映画を見ていれば、頻繁に出てくるので、出てきたらどのように使われてるか必ずチェックしてください!

「Short on~」
(和訳)「~にかけてる」

の否定なので、「女の人に足りている」=「満足している」と日本語訳することになります。

いつかはこんな言葉言ってみたいですね。

 


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です