和訳 shallow 英語歌詞 アリー/スター誕生の挿入歌「レディー・ガガ」と「ブラッドリー・クーパー」共演

513

この記事では、「アリー/スター誕生」の 挿入歌である「レディー・ガガ」と「ブラッドリー・クーパー」が歌うShallowの英語歌詞を紹介し、日本語訳しています。また、「アリー/スター誕生」で使われている英語表現も紹介しております。

この記事はこんな方におすすめ
・「shallow」の英語歌詞・日本語訳を知りたい
・「アリー/スター誕生」で英語を学びたい

フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けできるような英語サイトを目指しています。

アリー/スター誕生 挿入歌「レディー・ガガ」と「ブラッドリー・クーパー」が歌うShallowとは?

スポンサードリンク

最近、Netflixで「アリー/スター誕生」見れるようになりましたので、見ましたが、本当に感動する良い映画でした。
「Hang over」など数々の有名映画に出演しているブラッドリー・クーパー(Bradley Cooper )監督とレディー・ガガ(Lady Gaga)主演で、ガガが演じるアリーのスターへの道を描く映画作品となっています。
アリーと、アリーにデビューのきっかけを与えてくれたロックスタージャクソン(ブラッドリークーパー)の関係が絶妙な距離感で描かれており、何か切ない気持ちになったりキュンとした気持ちになります。
その中で、この「shallow」と言う曲が挿入歌として使われております。
この「shallow」は、「浅い」と日本語訳できますが、アリーとジャクソンの関係を表しており、その雰囲気は映画の中から読み取ることができます。
今回そんな「shallow」の英語歌詞、日本語訳歌詞をまとめてみようと思います。
また、この「アリー/スター誕生」にはたくさんの良い英語フレーズが使われておりますので、こちらも紹介したいと思います。

レディー・ガガとブラッドリークーパーのshallow 英語歌詞・和訳歌詞 

(英語歌詞)
Tell me somethin’, girl
Are you happy in this modern world?
Or do you need more?
Is there somethin’ else you’re searchin’ for?

(和訳歌詞)
教えてよベイベー

君は、この現代の暮らしに満足してる?
それか、もっと必要だって思わない?
他にも何か探しているものがあるだろ?

(英語歌詞)
I’m fallin’

In all the good times
I find myself longing for change
And in the bad times, I fear myself

(和訳歌詞)
僕は落ちていくんだ
すべてがうまくいっている時に
自分が変化を求めていることに気づくんだ
そして、すべてが悪い時は、自分自身が怖くなるんだ

(英語歌詞)
Tell me something, boy
Aren’t you tired tryna fill that void?
Or do you need more?
Ain’t it hard keepin’ it so hardcore?

(和訳歌詞)
教えてほしいの
空っぽな心を満たすことに疲れていない?
もしくは、もっと欲しい?
頑固でいることはむずかしくない?

(英語歌詞)
I’m fallin’
In all the good times
I find myself longing for change
And, in the bad times, I fear myself

(和訳歌詞)
私は落ちていくわ
すべてがうまくいっている時に
自分が変化を求めていることに気づくんだ
そして、すべてが悪い時は、自分自身が怖くなるんだ

(英語歌詞)
I’m off the deep end, watch as I dive in
I’ll never meet the ground
Crash through the surface where they can’t hurt us
We’re far from the shallow now

(和訳歌詞)
私は、深くへ行くわ。飛び込むのを見ていて
もー、後戻りはできない
表面を突き抜けて、私たちを傷つけることができない場所へ行くわ
私たちは、もう浅い関係ではないわ

(英語歌詞)
In the sha-ha, sha-la-low
In the sha-sha-la-la-la-low
In the sha-ha, sha-ha-ha-low
We’re far from the shallow now

(日本語歌詞)
浅い関係
私たちは、もう浅い関係ではないわ

Hoo, huh, uh, huhh-ow
Huh, huhh-huhhh

(英語歌詞)
I’m off the deep end, watch as I dive in
I’ll never meet the ground
Crash through the surface where they can’t hurt us
We’re far from the shallow now

(日本語歌詞)
私は、深くへ行くわ。飛び込むのを見ていて
もー、後戻りはできない
表面を突き抜けて、私たちを傷つけることができない場所へ行くわ
私たちは、もう浅い関係ではないわ

(和訳歌詞)
In the sha-ha, sha-la-low
In the sha-ha, sha-la-la-la-low
In the sha-ha, sha-ha-low
We’re far from the shallow now

スポンサードリンク

アリー/スター誕生から英語を学ぶ

この映画では、様々な使える英語表現がたくさん使われていますので、紹介していこうと思います。

「I gotta be there at 8am today, or I’m toast.」を日本訳すると?

(和訳)8時までに行かなきゃ。さもなくば、クビにされてしまう。
toast」は、「もう、おしまいだ」、や「ダメになってしまう」と言う日本語の意味になります。パンをトーストしすぎると焦げてダメになってしまいますよね。
そのイメージで覚えておいてください。

「It’s a good thing we met.」を日本訳すると?

(和訳)会えて良かったよ。
初めて、ジャクソンがアリーに会った時の別れ際の一言です。
普通は、「Nice seeing you」などの英語表現を使いますが、この英語表現は面白いと思ったので紹介しようと思いました。
「It is a good thing we met」の方が、何かかっこよく感じますよね。

「I just wanted to take another look at you.」を日本訳すると?

(和訳)もう一度君を見たかったから。
別れ際に帰ろうとするアリーに「Hey」とジャクソンが話しかけます。
アリーは「何?」となりますよね。その時のジャクソンの一言です。
「ブラッドリー・クーパー」のあの色気のある声でこのフレーズを言われるなんて、胸キュンですよね。

「They are gonna rub off on you?」を日本訳すると?

(和訳)彼らの知名度があなたに影響するとでも?(あなたが有名になるとでも?)
この「rub off on」は「~に影響を与える」という日本語訳になります。
私もあまり見ない表現でしたので今回紹介しました。
この言葉は、アリーとアリーの父の会話ででてきます。
アリーが超有名人のジャクソンからコンサートにおいでよと誘われたことを、彼女の父と話している時の会話を見てみましょう。

It could be a great opportunity.
(和訳)本当にいい機会になるじゃないか。
アリーの父
アリーの父
Look!, a guy like that , invites you to show…
(和訳)きいて!ジャクソンのような男がコンサートに誘うなんて(どうせ遊びだわ)
アリー
アリー
I don’t have the same disease that you have,you get around celebrities.
(和訳)私は、パパと同じ病気じゃないわ。有名人の周りにいることが嬉しいなんて。
アリー
アリー

アリーの父は、有名人の運転手をしており、それを皮肉っています。
「私は、パパと同じ病気じゃないわ。」と映画内では、日本語訳されていました。

It is like  they’re gonna rub off on you.
(和訳)パパが有名になるとでも?
アリー
アリー

「He was being an asshole to Jack, so I popped him in the face.」を日本語訳すると?

(和訳)あいつが失礼だったからさ、殴ってやったんだよ。
警官が集まるバーで、有名なJacksonを見つけた酔っぱらった客がJackに変なからみをしてきた時に、アリーがそいつを殴るんですが、その話をアリーが友達に話している時のフレーズです。
そして、その話を聞いた友達がアリーに一言

Yo , that is so gangster.
(和訳)それめっちゃヤンキーやな!

このフレーズも是非使っていただき多英語フレーズですね。

「へい!元気か?」を英語訳すると?

(英訳)What’s the plan?What’s up?

久しぶりに会った友達に「久しぶりー!」というような気軽な挨拶になります。
普段は、「久しぶり!」を英語で言うと、「It’s been a long while.」や「Long time no see you」になります。
この「What’s the plan?」なんかも今度使ってみましょう。

「I am so blessed.」を日本語で言うと?

(和訳)私は本当に恵まれています。
これは、アリーが映画内でグラマー賞を受賞した時のスピーチでの一言で、非常に感動的なスピーチでしたので、
見てみましょう。

I’m so blessed to be in the company of such wonderful musicians,
(和訳)私は、こんなにも素晴らしいミュージシャンに囲まれて、本当に光栄です。

この「in the company of~」という英語表現ですが、「~と囲まれる」であったり、「~と一緒にいる」と言う日本語訳をすることができます。
「with」と似ていますが、「with」よりも大人数に囲まれているというようなニュアンスになります。

This is a dream come true.
(和訳)これは、正に夢がかなった瞬間です。

And all I can say is …believe in yourself, and don’t give up because there is a spot on that stage for you.
(和訳)私が言いたいことは、自分を信じてください。そして、あきらめないでください。なぜなら、ステージがあなたを待っていますから。

非常に感動的ですごく良いことを言っていますね!
こんなことを英語で言えるような成功をあげてみたいですよね。

今回覚えた英語フレーズもしっかり使わなければ見にはなりませんので、是非アウトプットの機会を作っていきましょう。

スポンサードリンク

・ついに会員数50万人突破!各種メディアで紹介!
・忙しくても大丈夫 週末も平日もレッスンは早朝6時~深夜1時まで

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です