和訳 アラビアンナイト(Arabian Nights) 実写版アラジン 映画曲 Will Smith(ウィル・スミス)英語歌詞・日本語歌詞
この記事では、「実写版 アラジン」の 挿入歌であるウィル・スミス(Will Smith)が歌うアラビアンナイトの英語歌詞を紹介し、日本語訳しています。
また、「アラビアンナイト」で使われている英語表現も紹介しております。
・「アラビアンライト」で英語を学びたい
フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けできるような英語サイトを目指しています。
実写版 アラジン 挿入歌 Will Smith(ウィル・スミス)が歌うアラビアンナイト(Arabian Nights) とは?
1992年のアニメのアラジンから始まり、2019年アラジンがとうとう実写版で公開されました。
アラジンと言えば、たくさんの名曲が挿入歌として使われています。
今回、映画冒頭でウィル・スミスが歌うアラビアンナイトは、アラジンの世界へあなたを引きずりこんでくれます。
ただ、アラジンの歌詞は少し変容を遂げています。
今回の実写版アラジンの歌詞は、1992年から見てみると、歌詞が変わっています。
と言いますのも、昔の歌詞は、アラビアの人が少し、暴力的に歌詞内で描かれていました。
具体的には「耳を切り落とす」などの表現が以前はありましたが、その表現がなくなっています。
世間も変わってきて、そのような表現に敏感になってきているということですね。
冒頭はYou tubeにも挙がっています。アラジンの世界感素敵だなー。
アラビアンナイト(Arabian Nights)の英語歌詞・和訳
後ほど解説する英語表現については、黄色で強調しています。
できるだけ、直訳に近い形で和訳をし、英語歌詞と対訳しやすいようにしています。
(英語歌詞)
Oh, imagine a land, it’s a faraway place
Where the caravan camels roam
Where you wander among every culture and tongue
It’s chaotic, but hey, it’s home
(和訳)
さぁ、遠いところにある国を想像してください
商人の引き車とラクダがぶらついているような場所
あらゆるカルチャーや言語が交わる場所
それは、本当に混沌とする場所、いや、そこが故郷なんだよ
(英語歌詞)
When the wind’s from the east
And the sun’s from the west
And the sand in the glass is right
Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night
(和訳)
東から風が吹く時
西から太陽が上がり
砂時計は、正しい
ほら、おいでよ。立ち止まって
カーペットに飛び乗って飛んでおいで
もう一つのアラビアンナイトへ
(英語歌詞)
As you wind through the streets at the fabled bazaars
With the cardamom-cluttered stalls
You can smell every spice
While you haggle the price
Of the silks and the satin shawls
(和訳)
作り話の市場の通りを風のようにすり抜けるように
カルダモンの実がちりばめられた馬小屋で
スパイスの匂いを感じることができる
値切りをしている間に
シルクやサテンのショールの
(英語歌詞)
Oh, the music that plays
As you move through a maze
In the haze of your pure delight
You are caught in a dance
You are lost in the trance
Of another Arabian night
(和訳)
ほら、音楽が流れている
あなたが迷路を抜けるように
あなたの純粋なうれしさのもやの中で
ダンスに捕まり
恍惚の中であなたは、迷う
もう一つのアラビアンナイトのね
(英語歌詞)
Arabian nights
Like Arabian days
More often than not are hotter than hot
In a lot of good ways
Arabian nights
Like Arabian dreams
This mystical land of magic and sand
Is more than it seems
(和訳)
アラビアンナイト
アラビアの日常のような
暑いよりもさらに暑い日が頻繁にある
色々な良い意味でね
アラビアンナイト
それは、アラビアの夢のようで
魔法と砂のこの神話的な国
(英語歌詞)
There’s a road that may lead you
To good or to greed through
The power your wishing commands
Let the darkness unfold or find fortunes untold
Well, your destiny lies in your hands
Only one may enter here
One whose worth lies far within
A diamond in the rough
(和訳)
あなたを導くかもしれない道がそこにはある
良いことか欲張りの世界かわからないけど
あなたのお願いごとの力を通じて
暗闇を解き放つか幸運を解き放つか
そうだな、あなたの運命は、あなたの手の中に委ねられているよ
一人のみ入ることが許される
内部の奥の方に価値が眠るもののみ
ダイヤの原石のような
(英語歌詞)
Arabian nights
Like Arabian days
They seem to excite, take off and take flight
To shock and amaze
Arabian nights
‘Neath Arabian moons
A fool off his guard could fall and fall hard
Out there on the dunes
(和訳)
アラビアンナイト
アラビアの日常のような
本当に興奮しているようで、旅立って飛んでいくんだ
ショックと驚きの方へ
アラビアンナイト
アラビアの月の下へ
ガードを下げる愚か者は落ちてしまい、激しく落ちてしまうんだ
そこの砂漠の上へ
Will Smith(ウィル・スミス)が歌うアラビアンナイト(Arabian Nights)から英語を学ぶ
ディズニー映画でファンタジーなので、歌詞もその世界観を表すように詩的に書かれている部分が多く日本語に直訳するのは非常に難しいです。
ですが、この歌詞中でも知っておいてほしい英語表現がたくさんあります。
ディズニーはあくまで子供が見る映画ですので、アメリカの子供はみんなこの表現を知っていると考えれば、英語を勉強している者として知っておきたいですね。
では、紹介していきます。
the sand in the glassを日本語で言うと?
(和訳)砂時計
これは、英語表現と日本語訳が直接対になっていない英語表現になります。
砂時計を時点で調べると「hourglass」や「sandglass」と出てきます。
「the sand in the glass」を直訳すると「グラスの中の砂」となります。これをこの歌詞の文脈上意訳すると「砂時計」と訳すことができます。
英語って難しいですよね・・・。
haggle the priceを日本語訳すると?
(和訳)値引き交渉をする
値引きをお願いする時の表現としては、「Can you give me a discount?」などと言います。もしくは、「値引きをする」を英語訳すると「reduce the price of ~」となります。
この「haggle」は「押し問答をする」や「言い争う」という日本語の意味があります。
ニュアンスで言うと、難しい内容で相手と議論し、答えが出ないあまり、お互いに譲れない時をイメージしてください。
よって「haggle the price」とすることで、値段に対して、交渉をするという意味になります。
「haggle 」は、口語で良く使われる印象です。海外旅行のエピソードを英語で話す際に、「これを頑張って値引き交渉したんだ」なんて時に使える英語表現ですね。
mysticalを日本語訳すると?
(和訳)神話的な
「myth」の形容詞表現となります。「神話的」や「神秘的」と日本語訳することができます。
「myth」の代表的なものは、ギリシャ神話なんかがそれにあたります。
下記記事では、「mythical」に関連する英単語を紹介していますので、是非参考にしてみてください。
このアラビアンナイトをカラオケで歌う機会があるかもしれません。
そんな時のために、歌詞を覚えて、その意味も覚えておきましょう。せっかく歌うのであれば、日本語の意味も知っておきたいですよね。
発音が気になるや、英語を勉強したいであれば、アウトプットの場を作ることをお勧めします。
オンライン英会話はおすすめですよ!
気軽に英語のアウトプットができ、安いというところがメリットになります。
ジーニーが自分の能力をひけらかす歌で、非常に軽快なリズムの楽しい歌になっています。
すごいです!
こんな英語の勉強方法があるんですね!
sand in the glass の部分なんて本当にそうですよね、
砂時計ではなく、砂を指してるのに、
砂時計なんですもんね。
ほんとむずかしい。
ドロスケさん
コメントありがとうございました!
英語の訳しかたって難しいですよね・・・。
僕もまだまだ勉強中です!