Heroine 英語歌詞・和訳歌詞 NEC「LAVIE VEGA」CMソング
この記事ではSurvive Said The ProphetのHeroineの英語歌詞を紹介し、日本語訳し、使える英会話表現を説明しています。
・洋楽を使って英語を勉強したい
フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けできるような英語サイトを目指しています。
コンテンツ
Heroine NEC パソコン「LAVIE VEGA」のCMソング
NECのパソコンである「LAVIE VEGA」のCM曲は、人気声優の悠木碧、松岡禎丞ら人気声優が出演し、
近未来を描くアニメーションになっています。
「クリエイティブはみんなのものだ」という、言葉が特徴的で、今のITの世界を表している
とてもクールなCMとなっています。
そのCMソングは、絶賛発売中のニュー・アルバム『Inside Your Head』に収録されている
Heroineとなっています。
サバプロのクールな曲がぴったりマッチしています。
Survive Said The Prophetとは?
2011年結成の通称「サバプロ」は日本人5人組のバンドで、ボーカルのYoshは、インターナショナルスクールに通っていたそうです。
また、香港出身のIvanは、日本語、広東語、英語を操るとのことです。
正確には、日本人4人と香港人1人のバンドで、かなり国際色豊かなバンドです。
そんなSurvive Said The ProphetのHeroineの英語歌詞と日本語歌詞を見て、英語を勉強しましょう。
Survive Said The Prophetが歌うHeroine の歌詞・和訳
後ほど解説する英語表現については、黄色で強調しています。
できるだけ、直訳に近い形で和訳をし、英語歌詞と対訳しやすいようにしています。
(英語歌詞)
I know I’ve made mistakes for heaven’s sake
We’re all just shapes and sizes just meant to be different
cause we’re different
Some emotion do expose the truth but you and I both know
that isn’t even all relevant
Ain’t it decedent?
(和訳)
俺は、俺がどうしようもなく間違いを犯したことを分かっているよ
みんな多種多様で、違って当たり前なんだ
なぜなら、僕たちも違うから
感情は真実を表してしまうけど、君も俺も知っているけど
すべてが関係しているってわけじゃない
死人ってわけじゃないよね?
(英語歌詞)
I said you said
He said she said
I can’t tell if you just want attention
Maybe someday Never again
But you can’t leave it alone
when you don’t want me to go
I don’t even know who you are anymore
(和訳)
俺は言った、君も言った
彼が言った、彼女が言ったとか
俺は、君がただ、注目されたいから言っているんだとしか思えない
多分、いつか、もう二度となんて
けど、君はほっとけないんだよ
僕に行ってほしくない時に、
俺は、君が本当にわからないよ
(英語歌詞)
You can call it love
But who’s crazy about you?
Some emotion do expose the truth
but you and I both know that this can’t be love
Cause who’s crazy about you?
(和訳)
それを愛って呼ぶんだ
けど、誰が君に夢中なの?
感情は真実を表してしまうけど、
君も俺も、これが愛じゃないって知っているんだ
なぜなら、誰が君に夢中なの?
(英語歌詞)
No one’s perfect and you know it
Fairy tales a cure for sin then we would all be blindly innocent
Call it accident
Same excuses make no use of
Why I choose to be a noose tied up in the life of a mess you made
and the mess you’ll make
(和訳)
誰も完璧じゃないし、君はそれを知っているよね
おとぎ話が罪を洗い流す時に、俺たちはみんな盲目に無実なんだ
アクシデントって言うんだ
同じ言い訳は、全く使えないし
なんで、俺は君がめちゃくちゃにした人生に縛られることを選んだんだろう
そして、今後もそうなるんだろう
(英語歌詞)
I said you said
He said she said
I can’t tell if you just want attention
Maybe someday Never again
But you can’t leave it alone
when you don’t want me to go
I don’t even know who you are anymore
(和訳)
俺は言った、君も言った
彼が言った、彼女が言ったとか
俺は、君がただ、注目されたいから言っているんだとしか思えない
多分、いつか、もう二度となんて
けど、君はほっとけないんだよ
僕に行ってほしくない時に、
俺は、君が本当にわからないよ
(英語歌詞)
You can call it love
But who’s crazy about you?
Some emotion do expose the truth
but you and I both know that this can’t be love
Cause who’s crazy about you?
(和訳)
それを愛って呼ぶんだ
けど、誰が君に夢中なの?
感情は真実を表してしまうけど、
君も俺も、これが愛じゃないって知っているんだ
なぜなら、誰が君に夢中なの?
(英語歌詞)
Oh I never thought I could find myself
misplaces in borderline of being content
And losing my own mind
Oh who would of thought I’d find a girl
that drives me crazy like the movies from LA
俺は、これまで、自分がどこにいるかであったり、
自分を失っていると気付くなんて思わなかった
誰が、俺をLAの映画のようにクレイジーにする女性がいるなんて思っただろう
(英語歌詞)
You can call it love
But who’s crazy about you?
Some emotion do expose the truth
but you and I both know that this can’t be love
Cause who’s crazy about you?
(和訳)
それを愛って呼ぶんだ
けど、誰が君に夢中なの?
感情は真実を表してしまうけど、
君も俺も、これが愛じゃないって知っているんだ
なぜなら、誰が君に夢中なの?
Survive Said The Prophet が歌う Heroine で英語を学ぶ
for heaven’s sake を日本語訳すると?
(和訳)どうしようもなく
この「for ~ sake」は非常に良く使われる英語表現になります。
また、日本語に訳すのが非常に難しい表現でもあります。
「sake」は、「~のために」と言う意味で、
この「for heaven’s sake」を日本語に直訳すると「天国のために」となります。
日本語に意訳すると
「一生のお願いだから」
「どうしようもなく」
となります。
非常によく出てくる表現ですので、是非覚えておきましょう。
下記記事でも「sake」について解説しています。
We’re all just shapes and sizes を日本訳すると?
(和訳)みんな多種多様
この表現は、面白いと思ったので紹介します。
日本語に直訳すると、「私たちは、形とサイズです」となりますが、
英語の表現としては、「形も違うし、大きさも違う」ということで、
「多種多様で」と日本語訳することができます。
tied up を日本語訳すると
(和訳)縛られる
この表現は日常でも非常に良く使われますので、紹介します。
この「tie up」は「縛り付けられて」や「身動きとれない」という日本語訳になります。
イメージは、柱につながれている犬です。動きたいけど、動けないというようなイメージです。
日常で使う表現とは、
「I am tied up with a lot of work」のように
「たくさんの仕事に縛り付けられて身動きが取れない」と訳すことができます。
仕事に追われている時に良く使います。
こちらの記事でも紹介しています。
以上でSurvive Said The Prophet が歌う Heroineの英語歌詞説明を終わります。
最後ところはcouse I’m crazy about youじゃない?
かたくりこさん
コメントありがとうございます!
そうかもしれなです・・・。
今フルの音源がないため正確な歌詞を確認できず・・・。