「振出しに戻る」、「出だしを誤る」を英語で言うと?

247

この記事は、「振出しに戻る」、「出だしで失敗する」を英語に訳した時にどうなるの?
という疑問にわかりやすく解説している記事です。

フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で
見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けできるような英語サイトを目指しています。

今回は、ビジネスでも良く使われる英語表現を紹介します。

日常英会話を勉強する

スポンサードリンク

振出しに戻るを英語で言うと

(英訳)Back to square one.

このフレーズですが、スゴロクで使う言葉ですが、何か失敗をした時には、最初からやり直しだね。
という意味で、「振り出しに戻る」と言ったりしますよね。
英語で意味を説明すると

Back to the beginning, to start again.
(和訳)始まりに、戻ってもう一度始める。

語源ですが、おそらく、スゴロクの四角いスタート地点に戻るというところから来ています。

英語学習の一番の方法は、英語で何かを勉強するということです。わからないところは、元々知りたいことなので、調べたくなりますよね。
また、その知らない単語や表現は覚えるのではなく、イメージして下さい。その単語を使っているイメージをするということです。
そのイメージが強ければ強いほど、その英単語を使うシーンで、頭の中にふわっと上がってきて、自然と使えるようになります。

そういう意味でも英語を英語で勉強するということは、日本語を介さずに、その単語のイメージを英語のまま頭に叩き込めるので、良いとされています。

このように使ってみましょう。

How is it going with the task?
(和訳)あのタスクどんな感じ?
mickel
mickel
Not good. We might get off on the wrong foot. It seems to be back to square one.
(和訳)あまり良くないね。最初の出だしで失敗してたみたいです。振り出しに戻るですね。
エイブ
エイブ

また、この「Back to square one」に関連して、「get off on the wrong foot」という英語表現にも触れてみようと思います。

出だしを誤るを英語でいう

(英訳)get off on the wrong foot.

この単語を直訳すると「get off」は「降りる」と日本語訳し、「on」は「~の上に」と訳せますね。
最後に「the wrong foot」は、「間違った足」となります。
これを組み合わせると

間違った足の上に降りる」となります。これを意訳して、「第一歩で失敗する」となります。
「一歩目が間違ってしまっていた」とイメージすれば、わかりやすいのではないでしょうか。

TOEICなどのテストでも出る表現ですし、日常でも使う英語になりますので、是非覚えておきましょう。

スポンサードリンク

・ついに会員数50万人突破!各種メディアで紹介!
・忙しくても大丈夫 週末も平日もレッスンは早朝6時~深夜1時まで

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です