和訳 Everything I Need – Skylar Grey – アクアマン 映画曲 エンディング 英語歌詞・日本語歌詞

1863

この記事では、アクアマン(AQUAMAN)の 挿入歌であるスカイラー・グレイ(Skylar Grey)が歌うEverything I Needの英語歌詞を紹介し、日本語訳しています。
また、「Everything I Need」で使われている英語表現も紹介しております。

この記事はこんな方におすすめ
アクアマン(AQUAMAN)の挿入歌「Everything I Need」の英語歌詞・日本語訳を知りたい
・洋楽で英語を学びたい

フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けできるような英語サイトを目指しています。

Everything I Need – Skylar Greyが歌うアクアマン(AQUAMAN)の挿入歌 – とは?

スポンサードリンク

スカイラー・グレイ(Skylar Grey)は、アメリカのシンガーソングライターでスタイリッシュでクールな外見と、声量が素晴らしく綺麗な声が特徴です。
他者への楽曲提供も積極的に行っており、有名な曲で言うとエミネムとRihanna(リアーナ)のヒットシングルである『Love the Way You Lie』を共同制作しています。
皆さんも一度は聞いたことがあるはず。

この歌は、個人的にすごい好きで、Gossip Girl(ゴシップガール)でも挿入歌として、流れます。気になる方は、チェックして見てください。

Everything I Need」に関してですが、アクアマンの映画に合わせるように海に関する、歌詞がふんだんに散りばめられています。
監督であるジェームズ・ワンからアクアマンのシーンがおくられ、アクアマンのシーンにインスパイアされて、この曲を作曲したそうです。

また、スカイラー・グレイとの交際が報じられているエリオット・テイラー(Elliott Taylor)と共にこの曲を作成しており、映画内でのラブストーリーにも触れています。

Everything I Needの英語歌詞・和訳

後ほど解説する英語表現については、黄色で強調しています。
できるだけ、直訳に近い形で和訳をし、英語歌詞と対訳しやすいようにしています。

(英語歌詞)
Born on the wrong side of the ocean
With all the tides against you
You never thought you’d be much good for anyone
But that’s so far from the truth

(和訳歌詞)
海の世界でない世界で生まれた
あなたは、すべての潮流に逆行していたわ
あなたは、こんなにも人のためになると自分では、思いもしなかった
だけど、それは、真実とは大きくかけ離れている

(英語歌詞)
I know there’s pain in your heart
And you’re covered in scars
Wish you could see what I do

(和訳歌詞)
私は、あなたが心に痛みを抱えていることを知っているわ
あなたが、傷だらけであるということも
私があなたに見ているものがあなたにも見えればと願うわ

(英語歌詞)
‘Cause baby, everything you are
Is everything I need
You’re everything to me
Baby, every single part
Is who you’re meant to be
‘Cause you were meant for me
And you’re everything I need

(和訳歌詞)
だって、ベイベー、あなたのすべては
私が必要としているすべてだわ
あなたは、私にとってすべて
ベイベ、あなたのすべての部分は、
あなたがなるべくしてなったもの
なぜなら、あなたは私にとって本当に意味のある存在
そして、あなたは私が必要としているすべて

(英語歌詞)
You can say I’m wrong
You can turn your back against me
But I am here to stay
(I am here to stay)
Like the sea
She keeps kissing the shoreline
No matter how many times he pushes her away

(和訳歌詞)
あなたは、私が間違っていると言えるわ
あなたは、私に背を向けることだってできる
だけど、私はここにいるのよ
海のように
海岸線にずっとキスを繰り返すように
何度彼が、彼女を突き放そうとも

(英語歌詞)
‘Cause baby, everything you are
Is everything I need
You’re everything to me
Baby, every single part
Is who you’re meant to be
‘Cause you were meant for me
And you’re everything I need

(和訳歌詞)
だって、ベイベー、あなたのすべては
私が必要としているすべてだわ
あなたは、私にとってすべて
ベイベ、あなたのすべての部分は、
あなたがなるべくしてなったもの
なぜなら、あなたは私にとって本当に意味のある存在
そして、あなたは私が必要としているすべて

(英語歌詞)
And everything happens for a reason
It’s all a blessing in disguise
I used to question who I was
But now I see
The answer’s in your eyes

(和訳歌詞)
そして、すべてのことは、起こるべくして起こるのよ
それは、すべて神からの恵みで変装しているのよ
私は、自分が何者か自問している時があった
だけど、今は、私はわかる
答えはあなたの瞳の中にあると

(英語歌詞)
‘Cause baby, everything you are
Is everything I need
You’re everything to me
Baby, every single part
Is who you’re meant to be
‘Cause you were meant for me
And you’re everything I need

(和訳歌詞)
だって、ベイベー、あなたのすべては
私が必要としているすべてだわ
あなたは、私にとってすべて
ベイベ、あなたのすべての部分は、
あなたがなるべくしてなったもの
なぜなら、あなたは私にとって本当に意味のある存在
そして、あなたは私が必要としているすべて

スポンサードリンク

スカイラー・グレイ(Skylar Grey)が歌うEverything I Need から英語を学ぶ

so far from the truth を日本語訳すると?

(和訳)真実とは大きくかけ離れている
ここで注目したいのは、「far from~」の使い方です。
「far from~」で「~から離れている」と純粋に距離を表す英語表現になります。

My house is far from here.
(和訳)私の家はここから離れています。
エイブ
エイブ

今回のように事象について「far from~」で何かの否定をすることができます。
今回ですと、「far from the truth」で「真実からかけ離れている」と直訳し、意訳で「真実ではない」と日本語訳することができます。
この表現は非常に良く使われる表現で、下記記事でも紹介していますので参考にしてみてください。

「神童」、「~に恥じない生き方」を簡単な英語で言うと?

Wish you could see what I do を日本語訳すると?

(和訳)私があなたに見ているものがあなたにも見えればと願うわ。
この文は、仮定法過去で「I wish S could~」構文のIが省略されている形となります。
「I wish+主語+助動詞の過去形+動詞の原形〜」で、現在の事実と反対のことを言いたい時に使います。
典型的な例文はこのようになります。

I wish I could fly like a bird.
(和訳)鳥のように空を飛べることができたらなー。
エイブ
エイブ

今回、「私があなたに見ているものがあなたにも見えればと願うわ。」とありますが、現状彼は、それを見ることができていないですが、見てくれたらなという願望になっています。

who you’re meant to be を日本語訳すると?

(和訳)あなたがなるべくしてなったもの
この「meant to be」に関しても、非常に良く使われる表現ですが、日本語に訳すことが難しい表現になります。
というのも「meant to be」でたくさんの意味に意訳することができるからです。

今回は、「あなたがなるべくしてなったもの」と訳していますが、これは、運命であなたは、こうあるべきですよと言う表現になっています。
こちらの記事でも「meant to be」を詳しく解説しています。

洋楽から英語を学ぶ This is me-The greatest showman

 

Like the sea, she keeps kissing the shoreline を日本語訳すると?

(和訳)海のように、海岸線にずっとキスを繰り返す
この表現は、とてもすてきだと思ったので解説しようと思いました。
このフレーズの前に下記のようにあり、「私に強く当たってもいいよ。私はずっとあなたのそばにいるから」と言っています。

You can say I’m wrong
You can turn your back against me
But I am here to stay

その例えとして、この表現を使っています。

「Like the sea, she keeps kissing the shoreline」

海は波があり、海岸線に近づいては離れてを繰り返しますよね?
それをキスをすると表現し、何があってもあなたから離れないとと言っています。

こんなにロマンチックな英語表現を恋人に使ってみたいですよね。

No matter how many times he pushes her away を日本語訳すると?

(和訳)何度彼が、彼女を突き放そうとも
この例文で注目するのは「no matter how」の構文になります。
この「no matter ~」も日常英会話で非常によく使う構文なので解説しておきます。

「no matter ~」は、「どんなに~でも」と日本語訳することができ、これは決まり文句になっているので
下記の構文は絶対に覚えておいてください。
それぞれに、言い換えがありますので、そちらも押さえておきましょう。

  1. no matter what~
    (和訳)何が ~ したとしても、何でも
    言い換え:whatever
  2. no matter how ~
    (和訳)どんな ~ でも、どんな ~をしても、どんなことも
  3. no matter how many times
    (和訳)何回~しようとも
  4. no matter where ~
    (和訳)どこで ~とも、どこへ ~ とも、どこでも
    言い換え:wherever
  5. no matter who ~
    (和訳)誰が ~しても、誰でも
    言い換え:whoever
  6. no matter when ~
    (和訳)いつ~ しても、いつでも
    言い換え:whenever
  7. no matter which ~
    (和訳)どれでも
    言い換え:whichever

これで歌詞中からの英語表現紹介は以上になります。

発音が気になるや、英語を勉強したいであれば、アウトプットの場を作ることをお勧めします。
オンライン英会話はおすすめですよ!
気軽に英語のアウトプットができ、安いというところがメリットになります。
スポンサードリンク


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です