和訳 Into the unknown – Idina Menzel – アナと雪の女王2(アナ雪2)挿入歌 英語歌詞・日本語歌詞

3905

この記事では、アナと雪の女王2(Frozen2)の 挿入歌であるIdina Menzel(イディナ・メンゼル)が歌うInto the unknownの英語歌詞を紹介し、日本語訳しています。
また、「Into the unknown」で使われている英語表現も紹介しております。

この記事はこんな方におすすめ
アナと雪の女王2(Frozen2)の挿入歌「Into the unknown」の英語歌詞・日本語訳を知りたい
・洋楽で英語を学びたい

フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けできるような英語サイトを目指しています。

Into the unknown – Idina Menzelが歌うアナと雪の女王2(アナ雪2)挿入歌 – とは?

Idina Menzel(イディナ・メンゼル)は、「アナと雪の女王」の「let it go」を歌っており、その時から日本での知名度も上がってきています。
素晴らしい歌声で、「アナと雪の女王2」でも主題歌を担当することになりました。

もちろん、主人公であるエルサの声を担当しています。11月22日より「アナと雪の女王2」が日本でも公開されます。
そもそも、Idina Menzel(イディナ・メンゼル)は、ブロードウェイ・ミュージカル『レント』のモーリーン役でトニー賞助演女優賞にノミネートされ、『ウィケッド』のエルファバ役で同主演女優賞を受賞しています。
ブロードウェイ・ミュージカル出身なんですね。

このInto the inknownですが、非常に抽象的な表現になっており、歌詞らしいなと思わされます。
この歌の主人公は、どうにか新しい世界に行きたいと思っており、常にどこからか声が聞こえているという歌詞の内容です。
「アナ雪2」の映画内容に合わせているのだと思います。

Into the unknownの英語歌詞・和訳

後ほど解説する英語表現については、黄色で強調しています。
できるだけ、直訳に近い形で和訳をし、英語歌詞と対訳しやすいようにしています。

(英語歌詞)
Ah-ah, oh-oh
Ah-ah, oh-oh, oh-oh
Into the unknown
Into the unknown
Into the unknown
Ah-ah, oh-oh

(和訳歌詞)
未知へ
未知へ
未知へ

(英語歌詞)
I can hear you but I won’t
Some look for trouble
While others don’t
There’s a thousand reasons
I should go about my day
And ignore your whispers
Which I wish would go away, oh-oh-oh
Whoa-oh

(和訳歌詞)
私は、あなたの声を聞くことができるわ、でもしない
中には、トラブルを探している人もいるわ
他の人がやっていない中でね
私には、たくさんの理由があるわ
自分自身の一日を過ごすべき
そして、あなたのささやきを無視するの
それは、どこかへいってほしいものだもの

(英語歌詞)
You’re not a voice
You’re just a ringing in my ear
And if I heard you, which I don’t
I’m spoken for, I fear
Everyone I’ve ever loved is here within these walls
I’m sorry, secret siren, but I’m blocking out your calls
I’ve had my adventure, I don’t need something new
I’m afraid of what I’m risking if I follow you

(和訳歌詞)
あなたは、私に対して声を発していないわ
あなたは、ただ鳴り響いているだけなの
そして、もしあなたが聞こえてきたら、いや、聞こえないわね
私は、おのずと明らかであると知っているわ。それを私が恐れることと
私がこれまで愛した人はみんな、この壁の中にいるわ
ごめんなさい、秘密のサイレンよ
あなたの呼びかけには応えられないの
私には、ずっと冒険があったから。私には、新しいものは必要ないの
もし、あなたについていったとき、何かをリスクにすることが怖いの

(英語歌詞)
Into the unknown
Into the unknown
Into the unknown

(和訳歌詞)
未知へ
未知へ
未知へ

(英語歌詞)
Ah-ah, oh-oh
Ah-ah, oh-oh, oh-oh

(英語歌詞)
What do you want? ‘Cause you’ve been keeping me awake
Are you here to distract me so I make a big mistake?
Or are you someone out there who’s a little bit like me?
Who knows deep down I’m not where I’m meant to be?
Every day’s a little harder as I feel your power grow
Don’t you know there’s part of me that longs to go

(和訳歌詞)
あなたは、何が欲しいの?だって、あなたはずっと私を起こしつづけているんだよ?
あなたは、私を邪魔するためにいるの?そうすれば、私が大きなミスをするとでも?
もしくは、あなたは、少し私に似ているような人なの?
私が本来いるべき場所に私がいないって、誰ならもっと深く知っているの?
あなたの力が大きくなっていくにつれて、日々毎日が辛くなっていくの
あなたは、知っているんでしょ?行くことに恋い焦がれている私の一部がいるっていうことに

(英語歌詞)
Into the unknown?
Into the unknown
Into the unknown

(和訳歌詞)
未知へ
未知へ
未知へ

(英語歌詞)
Ah-ah, oh-oh
Ah-ah, oh-oh, oh-oh (Whoa-oh-oh)

(英語歌詞)
Are you out there?
Do you know me?
Can you feel me?
Can you show me?
Ah-ah, oh-oh
Ah-ah, oh-oh
Ah-ah, oh-oh (Oh-oh, oh-oh)
Oh-oh, oh-oh
Oh-oh, oh-oh
Oh-oh, oh-oh
Oh-oh, oh-oh

(和訳歌詞)
あなたは、外にいるの?
私を知っているの?
私を感じることができるの?
私に見せてくれるの?

(英語歌詞)
Where are you going?
Don’t leave me alone
How do I follow you
Into the unknown?
Woo!

(和訳歌詞)
あなたは、どこに行こうとしているの?
一人にしないでよ
どうやったらあなたについていけるの?
未知へ?

スポンサードリンク
 

イディナ・メンゼル(Idina Menzel)が歌うInto the unknown から英語を学ぶ

Into the unknown を日本語訳すると?

(和訳)未知へ
曲タイトルでもあるInto the unknownは、今回、「未知へ」と日本語訳しています。
「unknown」は、「無知になる」と言う意味や、「未知」であったり、「未来」と日本語訳することができます。
すなわち、何かわからないもののことを指しています。
今回の歌詞で言うと、「何かわからないものからずっと誘われている」と言うニュアンスがあるので、「Into the unknown」は、「未知へ」と日本語訳しています。

There’s a thousand reasons を日本語訳すると?

(和訳)たくさんの理由がある
この英語フレーズから学びたい部分は、「a thousand 」の部分です。この英語フレーズを直訳すると「1,000もの理由」となります。
何かがたくさんある時に、比喩で良くこの表現を使います。
もっとたくさんあることを強調したい時は、「a million」で、「何百万もの」という表現を使います。
この表現は、是非覚えておいてください。
英語圏の人たちは、比喩をたくさん使い、もることが多いので非常に良く使われえる英語表現になります。

‘Cause you’ve been keeping me awake を日本語で言うと?

(和訳)だって、あなたが、私を起こし続けるから
ここで、学びたい英語表現は、「’ cause」の部分です。
「’ cause」は「because」の省略形になります。
英語ネイティブが良く言うのですが、ネイティブは、lazyだから、なんでも省略することが多いみたいです。
この「because」も「be」と舌を動かすのがめんどくさいのでいつも省略します。

他にもたくさんの省略がありますので、こちらの記事も参照していただければと思います。

【必見】日本人は英語を聞き取ることが、なぜできないのか?

Are you here to distract me を日本語訳すると?

(和訳)私を邪魔するためにいるの?

この「distract」は日常英会話で非常によく使う表現になります。
今回は、「何かに邪魔されているという」意味で使われていますが、こんな時にも使います。
あなたが、彼氏とデートをしており、前から、綺麗な女性があらわれます。彼氏の方を見ると、その女性を目で追っています。
そんな時、あなたは、こんな風に言えます。

Are you being distracted by that chick, are’t you?
(和訳)あなた、あの女の子に目を奪われてたでしょ・・・。

こんなシチュエーション良くありそうですよね。
この英語の使い方に関して、下記記事でも紹介していますので、参考にしてみてください。

「調教する」、「セクシーな体」を英語で言うと?

これで歌詞中からの英語表現紹介は以上になります。

発音が気になるや、英語を勉強したいであれば、アウトプットの場を作ることをお勧めします。
オンライン英会話はおすすめですよ!
気軽に英語のアウトプットができ、安いというところがメリットになります。
スポンサードリンク


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です