「背負う」、「捻出する」を英語にすると?

583

この記事は、「背負う」、「呪いが解ける」、「捻出する」を英語に訳した時にどうなるの?
という疑問にわかりやすく解説しています。

フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で
見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けできるような英語サイトを目指しています。

今回は、ビジネスでも良く使われる英語表現を紹介します。

日常英会話を勉強する

スポンサードリンク

背負うを英語で言うと?

(和訳)shoulder

この「shoulder」ですが、たくさんの意味を持っており、様々なシチュエーションで使用される英語になります。
一番簡単な日本語訳は、「」となります。この「」から派生して様々意味で使われます。

その一つに「背負う」という日本語訳があります。

エイブ
エイブ
I shoulder a great responsibility.
(和訳)私は大きな責任を負っています。

こちらも英語で意味を見てみましょう。英語で英単語を覚えると、英語をイメージで覚えることができますので、英語脳に近づきます。

Used to refer to the responsibility that someone has or feels for something.
(和訳)誰かが何かのために持ったち、感じたりする責任に関して言及するために使われる。

また、別の英文例を見てみましょう。

A huge burden was lifted from my shoulders when I told my parents about my problem.
(和訳)両親に大きな問題について伝えた時、大きな重荷は私の方から降りました。(肩の荷が下りました。)

こちらは、肩と言う意味で使われて、「lift from my shoulders」で「肩の荷が下りる」という日本語訳をすることができます。
「shoulders」とsがついているのは、肩は二つあるから複数形になっています。

「lift」という英単語

ここで、少しだけ「lift」という単語について紹介します。
lift」は、「上げる」や「解消する」という日本語に訳することができますが、「フォークリフト」という乗り物皆さんご存知ですか?
あのリフトです。

また、こんな面白い使い方もできます。

Creig
Creig
A curse was lifted.
(和訳)呪いは解けました。

この英語フレーズを是非使ってほしいですね!

捻出する

(英訳)manage to

最近、私がこの「捻出する」という単語を使う機会があったので、紹介しようと思いました。
「捻出する」という日本語を直接英語に訳すのであれば、このように使います。

エイブ
エイブ
I try to squeeze an extra hours out of my hectic days to play with my girl.
(和訳)私は、彼女と遊ぶために忙しい日々から少しの時間を捻出します。

捻出する」は、英語で「squeeze」と訳し、「絞り出す」という意味になります。
しかし、日常英会話としては、「manage to」が良く使われます。というより非常に使いやすいです。

「manage to」は「どうにかして~しようとする」という日本語訳になります。

例えば、このように使うことができます。

I  managed to finish my homework last night.
(和訳)昨夜、何とか宿題を終わらすことができました。

今回の英語もすぐに使えるものが多いので、是非、日常で使っていってください。

スポンサードリンク

・ついに会員数50万人突破!各種メディアで紹介!
・忙しくても大丈夫 週末も平日もレッスンは早朝6時~深夜1時まで

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です