ジャスティンビーバーから英語を学ぶ -海外セレブ英語
この記事では、海外セレブJustin Bieber(ジャスティンビーバー)さんのInstagramでの英語の投稿を日本語に翻訳し、学べる英語を紹介しています。
Taylor swift(テイラースウィフト)さんのコメントに対してのインスタでのジャスティンさんのコメントです。
フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で
見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けできるような英語サイトを目指しています。
ジャスティン ビーバー(Justin Bieber)のインスタから英語を学ぶ
みなさんも一度は聞いたことありますよね?Justin Bieber(ジャスティン ビーバー)さんは、最も世間を騒がす海外セレブと言っても過言ではありません。
彼の破天荒な行動は、物議をかもし、時には、メディアにたたかれますが、ファンには本当に優しく、素晴らしいファンサービスをします。
今回は、海外セレブから英語を学びたいと思います。この英語の勉強法は非常に効果的です。
英語の効率的な学び方
自分の興味のあるものや、知りたいと思うものを英語学習の教材にします。
その観点で言うと、InstagramやTwitterを英語の教材にすることは非常に良いです。
日常使われる英語を学ぶことができ、また、好きな人がどんなことをつぶやいているかを知ることができます。
メリットをまとめましょう
- 興味があるので、英語の勉強が楽しいと思える
- 知りたいと思っているので、わからない単語も覚えることができる。
- 自分のあこがれの人の考え方を学べる
- 日常英会話やスラングを学べる
この辺でしょうか。では、肝心のジャスティンビーバーのインスタの投稿を見てみましょう。
このジャスティンのつぶやきは、クーター・ブラウンがカニエ・ウェストとジャスティン・ビーバーを使ってテイラー・スウィフトをいじめたというテイラーのつぶやきに対するものになります。
Hey Taylor. First of all i would like to apologize for posting that hurtful instagram post, at the time i thought it was funny but looking back it was distasteful and insensitive..
(和訳)ヘイ!テイラー!まず初めに、こんなに傷つけるようなインスタをあげることを謝りたい。当時は、これを俺は、面白いと思ってたけど、振り返ってみると、不快な思いをさせるもので、人の気持ちを分かっていないものだった。
I have to be honest though it was my caption and post that I screenshoted of scooter and Kanye that said “taylor swift what up” he didnt have anything to do with it and it wasnt even a part of the conversation in all actuality he was the person who told me not to joke like that..
(和訳)私は、正直にならなければいけない。だけど、まー、スクーターとカニエをスクリーンショットしたつぶやきで 「テイラー調子どお?」と嫌味なことを言っているが、スクーターはこのつぶやきに本当に関係ないんだ。本当にそのことは一切会話になかったし、スクーターは、俺にこんな感じでジョークにしてはいけないと言った本人だし。
Scooter has had your back since the days you graciously let me open up for you.!
(和訳)あなたが優雅に俺に、やらせてくれたオープンアクト(ライブか何かのオープニング)の時から、スクーターはずっとあなたを支えていたんだ。
As the years have passed we haven’t crossed paths and gotten to communicate our differences, hurts or frustrations.
(和訳)長い時間が経つにつれ、俺たちは出会わなくなったし、俺たちの相違や、痛みやフラストレーションについて話さなかったよな。
So for you to take it to social media and get people to hate on scooter isn’t fair.
(和訳)とはいっても、あなたが、SNSにあげて、みんなにスクーターを嫌いにさせるのは、フェアじゃないよな。
What were you trying to accomplish by posting that blog?
(和訳)あなたは、あんなブログをあげて、何を達成したいんだ?
seems to me like it was to get sympathy u also knew that in posting that your fans would go and bully scooter.
(和訳)俺には、あなたは同情されたいように思えるし、あれを投稿することで、あなたのファンがスクーターをいじめに行くことも分かっていたよね?
Anyway, One thing i know is both scooter and i love you.
(和訳)とにかく、俺が分かっていることは、スクーターと俺はあなたを愛しているということだよ。
I feel like the only way to resolve conflict is through communication.
(和訳)この衝突を解決するたった一つの方法は、コミュニケーションだと思う。
So banter back and fourth online i dont believe solves anything.
(和訳)からかいあいをネットですることでは、何も解決しないと俺は思う。
I’m sure Scooter and i would love to talk to you and resolve any conflict, pain or any feelings that need to be addressed.
(和訳)俺は、スクーターと俺があなたと話したいし、この衝突、痛み、伝えたい気持ちなどを解決したいと確信しているよ。
Neither scooter or i have anything negative to say about you we truly want the best for you.
(和訳)スクーターか俺のどちらも一切あなたに対してネガティブなことを言わないし、あなたにとっての最良を願っているよ。
I usually don’t rebuttal things like this but when you try and deface someone i loves character thats crossing a line..
(和訳)俺は、普段このように反論したりしない。けど、あなたが、俺の愛する人をけなすような一線を越えると言う時は、話が別だよ。
長くなってしまいましたが、このように、日常の会話では、主語がなかったり、文が長く続いていたり、学校で習う英語の文法とは程遠いものがあります。
これが、生きた生の英語です。
みなさんも、是非行きたい英語に触れて楽しく英語勉強しましょう。
ジャスティンから学んだ英語
このジャスティンのインスタに出てきた重要で良く使う英語表現をまとめておきます。
- First of all
(和訳)まず最初に。「On top of that」でも同じように「はじめに」と訳して使います、 - looking back it
(和訳)振り返る。過去を振り返るという意味で反省という意味を含めることができます。 - have anything to do with it
(和訳)それには、まったく関係ない。 - has had your back
(和訳)あなたを支える。あなたの後ろを持つという意味で、背中を支えてあげるという意味になります。また、「has had」は、現在過去分子が使われています。 - graciously
(和訳)優雅に。豪華に。 - banter back and fourth
(和訳)お互いにからかいあう。「back and fourth」で「後ろ、前と」という意味になり、お互いにと日本語訳します。 - crosssing line
(和訳)一線を越える。
ちなみに、ELLEでもこのジャスティンのコメントについて、解説がありました。ジャスティンとテイラーのこのわだかまりについて詳しく書いているので、参照ください。
わからないところなどあれば、質問頂ければ幸いです。