Netflixオリジナル海外ドラマ「アイアン・フィスト」から英語を学ぶ
この記事では、Netflixオリジナル海外ドラマIRON FIST「アイアン・フィスト」から「bottle up」や「call off」と言った日常で使える英単語をピックアップし紹介しています。
フィリピン留学、オーストラリアで学んだ日常英会話や海外ドラマ、海外映画で見つけたかっこいい英語の言い回しを紹介するサイトです。
皆さんが楽しく英語を勉強し、英語ペラペラになる手助けができるような英語サイトを目指しています。
コンテンツ
海外ドラマから英語を学ぶ
スポンサードリンク
今回は、Netflixオリジナルの「IRON FIST(アイアン・フィスト)」から英語を学ぼうと思います。
海外のドラマから英語を学ぶことは非常に良いことです。映画を見ることで、新しい単語に出会え、英語を話している耳に慣れることができます。
分からない単語や表現はメモし、調べましょう。全部の分からない単語をピックアップしていくのは、しんどいかもしれませんので、数個でもピックアップするという意識が大事です。
まずは、わからない単語を二つピックアップして調べるこれを目標にしてみましょう。
無意識にこれができれば、映画を見ながら、勉強できます。
分からない単語をほっておくといつまでたっても、英語のボキャブラリーが増えませんし、成長できません。
NetflixオリジナルのIRON FIST(アイアン・フィスト)とは?
アメコミ原作のカンフーなどが出てくる、格闘系のアクション海外ドラマで、最近はやりのMARVELシリーズの海外ドラマになります。
このドラマの主人公ダニー・ランドを演じるのは、人気海外ドラマ「ゲーム・オブ・スローンズ」シリーズにも出演していた、フィン・ジョーンズ。ヒロインには同じく「ゲーム・オブ・スローンズ」シリーズに出演していたジェシカ・ヘンウィック。
「パイレーツ・オブ・カリビアン/最後の海賊」に出演していたデヴィッド・ウェンハムなど、非常に豪華なキャストを揃えている海外ドラマになります。
男性の方は、間違いなく好きになるはずですが、女性はどう思うのかなーというドラマになっています。
「センセー」や「ドウジョウ」などの日本語も使われており、個人的には好きなドラマになっています。
ちなみに、「martial arts」(武術)という言葉が良く出てきますが、日本人が海外に行くと、海外からの日本人のイメージは、「侍」や「空手」、「柔道」などの武術に長けているということになっているので、「martial arts」という言葉を良く耳にします。
覚えておきましょう。
IRON FIST(アイアン・フィスト)から英語を学ぶ
さて、このドラマでもたくさんの使える英語表現がありますので、日常で使える英語を紹介していきます。
bottle upを日本語訳すると?
(和訳)感情をおさえる
これは、シーン内でヒロインであるコーリーンが自暴自棄になっている主人公ダニーを慰めようとしているシーンで使われていた英単語になります。
「bottle up」は、「隠す」や「抑える」と日本語訳することができます。
この意味の覚え方としては、単語を直接的に訳すと「ビンの中にため込んでいく」という意味になるので、「感情をビンいっぱいにため込んでいく」と頭の中でイメージするとよいでしょう。
英語での意味も見ておきましょう。
to keep a feeling or emotion inside instead of expressing it
(和訳)気持ちや、感情を表に出す代わりに、中に抑え込む
何度か、別記事に書いていますが、英単語を覚える時は、英語での説明も同時に覚えると、この単語自体を忘れても、何とか別の言葉でその時の気持ちや伝えたいことは表現しやすくなるのでおすすめです。
例文も一緒に見ておきましょう。
(和訳)私は、彼が怒っているのを分かります。けど、彼は、それを誰かに話すのではなく、抑え込んでいるみたいです。
また、この「bottle up」に似た英語表現で「bottom’s up」という表現があります。これは、「一気飲み」という意味で、こちらの記事でも紹介していますので、是非参考にしていただければ幸いです。
push myselfを日本語訳すると?
(和訳)無理をする
この英語表現も日常で良く使えるんではないでしょうか?
「自分を無理して押している」という意味から意訳で「無理をしている」と日本語訳することができます。
アイアンフィストのシーンでは、「bottle up」も使いこのように使われていましたので、見てみましょう。
(和訳)私は、あなたがどれだけ無理をしているか分かっているわ。
(和訳)感情を抑え込んでいるのもわかるわ。
(和訳)俺だけが彼の行動で苦しんでいるわけじゃないし。
(和訳)私は分かっているわ。けど、彼の悪行はあなたの責任ではないわよ。
この一覧の会話は、自分を責めている主人公をヒロインが慰めています。この会話を見ると日常でも使えそうですよね?
call offを日本語訳すると?
(和訳)やめさす、延期にする
「call」を使った英単語(idiom)は、本当にたくさんあります。そして、非常に良く日常で使われるので、意味を知っておく必要があります。
もちろん、TOEICなどにも出てきます。
厄介なことに、これは本当に覚えるしかありません。今回、何個か「call」を使った単語を紹介します。
- Call of duty
(和訳)履行義務、愛国心
これは、超有名なゲームシリーズの題名ですが、意味で言うと「義務に応える」という意味から履行義務や、戦争の場面ですと「愛国心」と訳すことができます。 - name calling
(和訳)悪口 - one call away
(和訳)すぐに行ける場所(電話一つですぐにいける)
これは、今を輝くCharlie Puth(チャーリー・プース)の楽曲名になります。これは、歌のために作られた造語のようなものになります。 - at call
(和訳)準備ができている、すぐに使える
「一声で使える」という意味で、「準備ができている」と日本語に訳すことができます。例えば、「money at call」ですぐに使えるお金と訳すことができます。 - call on
(和訳)要求する、訪れる
意味としては、何か言いたいことがあるから、誰かを尋ねる時にこの表現を使います。例文はこのようになります。
I call on my friend to borrow some money.
(和訳)友達にお金を借りに友達を訪れました。
他にもたくさんありますが、まずはこの上記の「call」を使った表現を覚えておいてください。